eesti
english
Kontakt | Kirjastamine | Trükiteenus | KKK | Uudised | Meedia | OA | Andmebaasid | Auditoorium | Liikmelisus | Ajalugu
Otsing
Laiendatud otsing
  Ostukorv
Ajakirjad
Sarjad
Ajalugu ja arheoloogia
Arstiteadus
Esseistika
Etnoloogia ja folkloristika
Filosoofia
Gümnaasiumiõpikud
Ilukirjandus
Keele- ja kirjandusteadus
Keeleõpe
Kehakultuur
Kultuuriuuringud
Kunstiteadus
Loodusteadused
Majandus
Matemaatika
Meedia
Politoloogia
Pedagoogika
Psühholoogia
Semiootika
Sotsioloogia
Teatri- ja filmiteadus
Usuteadus ja religiooniuuringud
Õigusteadus
Tartu Ülikoolis kaitstud doktoriväitekirjad
E-raamatud


Keele- ja kirjandusteadus

0
Methis: Studia Humaniora Estonica 9/10
Koostaja
Anne Lange, Daniele Monticelli
Toimetaja
Marin Laak
Kirjastus
Tartu Ülikooli Kirjastus
Aasta
2012
Lehekülgi
212 lk
Formaat
160x240 mm
ISBN
ISBN 978-9949-490-23-3
ISSN
1736-6852
Raamatu hind
5,00 €
Lisainfo
Tõlkeloo erinumber.

Vt ka Kätlin Kaldmaa tutvustust ajakirjas Keel ja Kirjandus, 2/2013.
Annotat.
Kellele tõlgiti 17. sajandil piiblit, kas saksa kirikuõpetajale või eesti talupojale? Millal ja kuidas jõudis Eestimaale teadmine antiigist ja ingliskeelsest maailmast? Mida tõlgiti eestlastele ja soomlastele 20. sajandi alguses, kui mõlemad alad kuulusid Tsaari-Venemaa koosseisu, ja mida 1920/30. aastatel kahe iseseisva riigi tingimustes? Kas eestikeelne „Robinson Crusoe“ on seesama raamat, mille kirjutas Daniel Defoe? Kas jaapani luule eestikeelsed tõlked on tõlgendustena ainuvõimalikud? Neile ja teistele küsimustele otsivad tõlkeloo erinumbris vastuseid Kristiina Ross, Aile Möldre, Janika Päll, Maria-Kristiina Lotman, Elin Sütiste, Alari Allik, Krista Mits, Katiliina Gielen, Ene-Reet Soovik, Kaisa Vaher, Daniele Monticelli ja Anne Lange. Lisaks saab tõlkeloo problemaatikasse sissejuhatavast artiklist ja teooriavahenduse rubriigist mõtlemisainet eesti tõlkeloo seniste uurimistulemuste ja võimaluste kohta.
Kogus:
Lisa ostukorvi
Info ja teenindus
Kuidas osta e-poest
Liitumine uudiskirjaga